کتاب «تاجر ونیزی» یکی از مشهورترین نمایشنامههای ویلیام شکسپیر است که تلفیقی از کمدی، تراژدی و رگههایی از رمانس را در خود جای داده است. این نمایشنامه با محوریت شخصیت آنتونیو، بازرگان ونیزی، و شایلاک، رباخوار یهودی، به بررسی پیچیدگیهای روابط انسانی، عدالت، تبعیض و عشق میپردازد. شکسپیر در این اثر، مانند بسیاری از نوشتههای دیگرش، مسائل اجتماعی و انسانی را با زبانی شاعرانه و صحنههایی پرکشش روایت میکند. نشر نگاه با انتشار ترجمهی روان ابوالحسن تهامی، بار دیگر فرصتی تازه برای مخاطبان فارسیزبان فراهم آورده تا با یکی از ماندگارترین آثار ادبیات نمایشی جهان آشنا شوند.
درباره نویسنده و مترجم
ویلیام شکسپیر (۱۵۶۴–۱۶۱۶) چهرهای بیبدیل در تاریخ ادبیات است که آثارش در ژانرهای مختلف همچون تراژدی، کمدی و نمایشنامههای تاریخی جایگاهی بیمانند دارند. نمایشنامههای او درک عمیقی از سرشت انسان و جامعه ارائه میدهند. ابوالحسن تهامی، مترجم و دوبلور نامآشنای ایرانی، با تسلط زبانی و شناختی که از ادبیات نمایشی دارد، «تاجر ونیزی» را به شکلی برگردانده که موسیقی و روح متن اصلی در زبان فارسی نیز بازتاب یابد.
بخشی از متن کتاب
«رحمت، زوری بر کسی تحمیل نمیشود. چون بارانی لطیف است که از آسمان بر زمین میبارد. دو بار خجسته است: هم آنکه عطا میکند و هم آنکه میپذیرد.»
چرا این کتاب را بخوانیم؟
«تاجر ونیزی» فراتر از یک نمایشنامهی تاریخی، روایتی است از تناقضات انسانی؛ از عشق و بخشش تا نفرت و انتقام. شایلاک به عنوان یکی از شخصیتهای ماندگار شکسپیر، هم مظهر ظلم و هم قربانی تبعیض است، و این پیچیدگی او را به یکی از بحثبرانگیزترین شخصیتهای ادبیات جهان بدل کرده است. مطالعه این اثر نهتنها تجربهای ادبی، بلکه فرصتی است برای اندیشیدن به مفاهیمی چون عدالت، انسانیت و مدارا.
اقتباسها و تأثیر فرهنگی
این نمایشنامه بارها روی صحنه تئاترهای بزرگ جهان اجرا شده و اقتباسهای سینمایی متعددی نیز از آن ساخته شده است. شخصیت شایلاک و دیالوگهای مشهور نمایشنامه به بخشی از حافظه فرهنگی غرب تبدیل شدهاند و ترجمهی نشر نگاه راهی است برای پیوند دوباره مخاطب ایرانی با این میراث جهانی.
برای تهیه این اثر میتوانید به ویترین آنلاین نبض هنر مراجعه کنید.
سفارش کتاب: تاجر ونیزی